domingo, 13 de noviembre de 2016

Una llama arde en la chimenea...

OYFN PRIPETCHIK




Significado a profundidad

En yiddish: אויפן פריפעטשיק (Pronuncaciones: Oyfn Pripitchik, Oyfn Pripetchik, Oyfn Pripitchek), puede traducirse como: "En la estufa...", "Una llama arde en la chimenea...". Es una canción escrita en idioma yiddish por Mark Markovich Warshavsky, grabada en la memoria musical de los judíos de Europa Oriental y Central, en la época previa al Holocausto. Este canto en esencia narra como un rabino enseña a sus estudiantes el alef bet (alfabeto hebreo). Como se verá más adelante en la cuarta estrofa, la canción describe un camino trágico: "Cuando niños, ustedes crezca, y se hagan mayores, ustedes entenderán cuántas lágrimas yacen en estas letras, y cuan gran clamor", la letra de la canción esconde, así como dice un tradicional refrán yidish: "La historia de los judíos está escrita con lágrimas".

Traducido y modificado a partir de:
Wikipedia Foundation, inc. (13 de noviembre de 2016). Wikipedia . Obtenido de https://en.wikipedia.org/wiki/Oyfn_Pripetshik

Yiddish, yidis, ídish o yídico

Teniendo una visión más o menos general de la cultura yidish, basada en lo que en la publicación de Klezmer se había hablado, es necesario aclarar varios aspectos acerca del origen y evolución de este idioma y su cultura para poder comprender lo icónica que es esta melodía para su época y periodos posteriores, no sólo en la vida diaria judía sino en la producción cinematográfica que surgió en la época post-Holocausto como un medio de hacer conciencia acerca de los horrores que "seres humanos normales" pueden voluntariamente cometer.




Sin más preámbulos, el yidish es el idioma oriental del judeo-alemán El yidis, ídish, yídico o yídish (ייִדיש yidish o אידיש idish, literalmente: "judío"; proveniente del alto alemán medio jüdisch y transcrito al inglés como yiddish o incluso yidish) es el idioma oriental del judeo-alemán, hablado por las comunidades judías del centro de Europa (los asquenazíes). 

Si bien toma la mayor parte de su sintaxis y léxicodel alemán, tiene importantes préstamos de lenguas eslavas, del arameo y del hebreo(más específicamente del hebreo de Tiberíades). Se emplea habitualmente el alfabeto de este último para su escritura. 

El yidis se desarrolló en la Europa Central a partir del siglo X y evolucionó junto con las lenguas del entorno. Hoy, tras la virtual erradicación de la población judía centroeuropea a causa del Holocausto y la emigración por salvaguardia, su población hablante se redujo de 13 millones (1930) a 3 millones de personas (2005).

Algunos grupos de judíos ortodoxos y ultraortodoxos en todo el mundo utilizan el yidis para la comunicación habitual, pues se considera sagrado el hebreo antiguo, idioma que se destina a las plegarias y al estudio de la Torá. 

Tomado de: Orbe Sonoro: Música del Mundo. (13 de noviembre de 2016). Obtenido de http://orbesonoro.blogspot.com.co/2012/09/oyfn-pripetchik-esther-ofarim-cantado.html


Letra y traducción




Oyfn pripetchik brent a fayerl,
Un in shtub iz heys,
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh,
Dem alef-beys.

Estribillo:

Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere,
Vos ir lernt do;
Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol:
Komets-alef: o!
Lernt, kinder, mit groys kheyshek,
Azoy zog ikh aykh on;
Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre -
Der bakumt a fon.
Lernt, kinder, hot nit moyre,
Yeder onheyb iz shver;
Gliklekh der vos hot gelernt toyre,
Tsi darf der mentsh nokh mer?
Ir vet, kinder, elter vern,
Vet ir aleyn farshteyn,
Vifl in di oysyes lign trern,
Un vi fil geveyn.
Az ir vet, kinder, dem goles shlepn,
Oysgemutshet zayn,
Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn,
Kukt in zey arayn!!!!

Tomado de:
Wikipedia Foundation, inc. (13 de noviembre de 2016). Wikipedia . Obtenido de https://en.wikipedia.org/wiki/Oyfn_Pripetshik

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:

Una llama arde en la chimenea 
El cuarto se va calentando 
Mientras el maestro enseña 
A los niñitos 
Sus A B C. 

Estribillo: 

"Recordad, queridos niños Lo que estáis aprendiendo aquí. 
Repetid otra vez y otra vez más 'komets-alef ' se dice: o." 
"Aprended, niños, con gran fervor Os lo pido.

Los de vosotros que pronto lo sabrán Un premio ganarán. 
Aprended, niños, no temáis 
Cada inicio es difícil. 
Feliz el que haya aprendido la Torá 
¿Qué más podría pedir un hombre? 

Cuando hayáis crecido, niños, 
Entonces comprenderéis 
Cuántas lágrimas y cuántos llantos 
Se hallan en este alfabeto. 

Cuando debáis, niños, aguantar el exilio 
Y quedar exhaustos, 
Que podáis traer de estas letras más fuerzas, 
Y mirar dentro de ellas. 

Tomado de: Orbe Sonoro: Música del Mundo. (13 de noviembre de 2016). Obtenido de http://orbesonoro.blogspot.com.co/2012/09/oyfn-pripetchik-esther-ofarim-cantado.html

El autor: Mark Markovich Warshawsky

Poeta popular, nació en Zhitomir alrededor de 1845 y falleció en Kiev en 1907. Se graduó en la Universidad de Kiev, donde así mismo practicó la abogacía. En sus ratos libres, a Warshavsky le gustaba componer y cantar canciones yiddish. Escribía las letras y música para estas canciones de manera simultánea.

 Pensando que estas composiciones carecían de valor artístico, Warshavsky no las grababa. A posteriori, siguiendo el consejo de Sholom Aleychem, Warshavsky publicó su colección de las 25 primeras canciones "Judische Volkslieder" con un prólogo entusiasta de Sholom Aleychem. La música para estas canciones se publicó poco tiempo después. El libro de Warshavsky alcanzó un gran éxito, llegando a ser muy populares varias de sus composiciones, entre ellas: "Der Alef-Beis", "A Brif fun Amerike"o "Der Zeide mit der Babe".

Las canciones de Warshavsky abarcan de manera ingenua y emocional los principales motivos de la poesía popular judía, cuyo espíritu el autor plasmó de forma muy precisa. La obra de Warshavsky está inseparablemente unida a la vida de su pueblo, con todos sus sufrimientos y alegrías. Las lágrimas de la gente ("Tsum badekens der Kale"), y la tristeza ("A Yidish Lid fun Ruminien"), los pogromos ("Peisach"), la pobreza ("Neben Klaisel"), y la emigración ("A Brif fun Amerike", "Di shif") hallan respuesta en las canciones de Warshavsky. Pero estos tristes motivos se ven atenuados por la presencia de una especial fortaleza de espíritu.

El héroe judío de las canciones de Warshavsky es un ser optimista. El sufrimiento no es capaz de atenuar su profunda fe en un futuro mejor, o de quebrantar su sentimiento de felicidad ante la vida. Las canciones de Warshavsky son un canto de amor a la "Yidishe Gas" con su sencilla vida cotidiana. Stuffy cheder, donde los niños judíos estudian el alfabeto, los rituales de las bodas judías ("Tsum badekens"), las celebraciones familiares ("Der Zeide mit der Babe") - todas ellas queridas y familiares para el autor.

El lenguaje -el dialecto utilizado en Volyn- es sencillo y lleno de bondad. La métrica no es siempre constante, sino que la forma varía constantemente, la estructura poética y el ritmo es popular y
accesible. Las melodías son gratas, íntimas y en total armonía con el texto. 


Tomado de: Orbe Sonoro: Música del Mundo. (13 de noviembre de 2016). Obtenido de http://orbesonoro.blogspot.com.co/2012/09/oyfn-pripetchik-esther-ofarim-cantado.html



La industria del Cine y discografía en torno a esta canción

Con respecto a las versiones más antiguas sobre esta canción encontradas en el archivo de música judía de Nahum Koster (1918):

  • La versión de Esther Ofarim
  • La versión con todas las estrofas de Suzi Stern
  • La versión en hebreo cantada por Yael Eilit (2010)
  • La versión de folclor por Gevalt (2011)
Varias bandas sonoras de películas incluyen este tema como ambientación de las escenas de las mismas:
  • Brothers & Sisters, temporada 1, episodio 10, "Enciende las luces" (2006)
  • La Lista de Schindler (1993)
  • Next Stop, Greenwich Village (1976)
  • Billy Bathgate (1991)

Traducido y modificado a partir de: Wikipedia Foundation, inc. (13 de noviembre de 2016). Wikipedia . Obtenido de https://en.wikipedia.org/wiki/Oyfn_Pripetshik

Esta canto yidish los escogí porque...




Durante esta semana, se conmemoró La Noche de Los Cristales Rotos ( 9 al 10 de noviembre), un evento trágico en la historia judía y de la humanidad, y además ví la película de la Lista de Schindler, que justo en la escena en que los soldados nazis, bajo órdenes de Amon Goeth, comandante de las SS al mando del campo de concentración de Plascow, Polonia, ejecutan actos muy parecidos a los linchamientos y ataques de esta fecha. Y en esa escena que es la de la niña de rojo, colocan esta canción con razón de la melancolía que evoca.  "Más bien, por tu causa nos matan cada día; somso tratados como ovejas para el matadero" Salmo 44: 22.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario